Mishná
Mishná

Related%20passage sobre Ketubot 2:1

הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְאַרְמְלָה אוֹ שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה, הִיא אוֹמֶרֶת בְּתוּלָה נְשָׂאתַנִי, וְהוּא אוֹמֵר, לֹא כִי אֶלָּא אַלְמָנָה נְשָׂאתִיךְ, אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁיָּצָאת בְּהִנּוּמָא וְרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ, כְּתֻבָּתָהּ מָאתָיִם. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר, אַף חִלּוּק קְלָיוֹת רְאָיָה:

Una mujer que enviudó o se divorció [y que reclamó su kethubah] —si ella dijo: Se casó conmigo como virgen y dijo: No, me casé contigo como viuda [Esto se refiere a una que se divorció. En el caso de una persona viuda, los herederos dicen: Nuestro padre se casó contigo como viuda, y solo una manah te debe]—Si hay testigos de que ella salió con hinuma [Algunos dicen que es un dosel de mirto que hacen para vírgenes; y otros, un velo colocado sobre los ojos, en el que uno "dormita" (mitnamnemeth)], y su cabello estaba suelto, [colgando de sus hombros, siendo la práctica llevar a las vírgenes de esta manera desde la casa de sus padres hasta el salón de bodas], su kethubah es dos manah. R. Yochanan b. Beroka dice: La distribución del grano seco también es evidencia (de que es virgen). [En la localidad de R. Yochanan b. Beroka era una práctica distribuir granos secos en las bodas de las vírgenes. Y si no hubo testigos de que se siguieron tales costumbres en su matrimonio y su kethubah se perdió, se cree que el marido y ella solo reclama un manah.]

Explora related%20passage sobre Ketubot 2:1. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.

Capítulo completoVersículo siguiente